發表文章

目前顯示的是有「韓國詩人」標籤的文章

詩的女人―香氣。

圖片
「 詩的女人 」 身上有股香氣,並不是 「 一股 」 ,而是 「有 股 」 ,就像女人身上總隨著時間、場合、狀態有不同味道般,有時是來自於香水,有時是因為賀爾蒙的變化;就像這樣,詩也會隨著不同節氣、時辰、心境有不同香氣。 運動後的男人身上會隨著陽光或悶著陰乾而產生氣味,然而詩的女人卻特別注意這樣的小細節,如果沒有細節,就不能稱為 「 詩的女人 」 ,而是 「 箴言男人 」 ,傳說擁有眾多寶藏的所羅門寫了許多智慧的箴言,智慧就是他最大的寶藏,豪邁的箴言可以爽快地說上一句就了結,但是詩需要營造、鋪陳、察看、品味、撫摸,以動物來說就像對待一隻貓,愛貓的人完全可以理解,但養狗的人則無法招架,為什麼需要這麼多細節呢 ?「細節」,對他們來說,就是種享受。 鄭明析先生的詩如同全世界的詩人,有不同面相,有時是人生哲學,有時是在天地萬物間觸動靈感,有時是自身靈與肉的對白,有時是以思想跨越時空與另一個世界的靈魂對話,有時是與天的對話,有時甚至是隔著白紙黑字,他正在面對著你說話。 不論你是旁觀者或當事人,當你開口或閉口以內心的嘴巴開始讀出一個字時,詩的香氣就開始流竄,當腦透過眼睛接受了詩的訊息後,就吸入了香氣。當人們聞到各式各樣的香氣時,會產生不同的記憶與能量,思念海洋的人一旦聞到了海水的味道,就會得到徜徉自由的舒暢;懷念大雪紛飛蓋滿整件外套的人一旦聞到冬天的味道,就能嗅到冷冽的空氣。 鄭明析先生說自己寫詩的靈感是從 神而來的,是 神教導他寫詩,他這麼篤定的理由是因為小時候他連作文都不會寫、也不會寫信,更別說是寫詩。但他禱告、閱讀聖經,學習 神的話語,因此開始跟 神產生了連結,就好像一台機器跟電線連結時,透過電線會得到電力,這台機器就會開始轉動。 「跟 神連結後,世上的法則都能看得很清楚,也能夠寫出好文章、好詩。」 他這麼形容了。 < 並非獨自一人 >   鄭明析 我 任誰看來 都彷彿 獨自一人 然而我並非獨自一人 聖子與我 良人與我 總是同在同行 而我 不會獨自行走 也不會獨自行動 與全能者一起 與主一起 與聖靈一起 我不孤獨 也不感到寂寞 photo credit: Tim . Simpson Alone via...

詩的女人―翻譯詩的幕後舞台。

圖片
聽說「 詩的女人 」翻譯成中文已經好陣子,三月底即將在島國出版。 一直以來就聽說優秀的「翻譯文學」不只是需要精湛的外語能力,也需要有相當良好的文學造詣,聽說有不少翻譯著作之所以得到諾貝爾獎或成為膾炙人口的外文作品是因為翻譯地太好了,甚至有的是過之而無不及。 「翻譯詩作」是件很不容易的事,因為詩本身就是一種音樂,這種音樂也可以是無聲的樂曲,自然有時可以是低語呢喃,或僅是聲嘆息。詩,要代替作者闡明、轉述,本來就是件難事,連代為朗誦、閱讀出聲都不一定合乎音律、情感,更別提說要翻譯成另一種語言。 所以讀詩,特別是讀外國詩,與其字字推敲斟酌,不如專注地讀出心境與感覺,哪怕只是一句話或一個字,倘若能帶出情感,那就是「你正在讀進了一首詩」。 鄭明析 先生這本詩作「詩的女人」其中有許多首詩,就是這樣的處境。原詩是 以韓文作詩,韓文是表音文字,不像中文每個字都有他的意思,所以中文可以表現出來的字,讀起來可能會拗口,而且中文詩作的字,有些光用眼睛看,就可以感受到其意境。中文是從有圖像表意文字的象形文字演進而來,光是中文字堆疊在一起也可以表現出詩的意境,有人推崇中文毛筆字勝於畫作,我個人則以為中文字美在具有意境,中國繪畫則不同於西方繪畫重於抽象,多以寫實為主,所以相較之下書法更是變化多端。但中文寫詩,不論古詩或新詩,應該只有以中文為母語或漢學家能讀懂,比起其他國家的語言,中文詩更難以在世界廣為流傳。 表音文字的韓文詩要翻譯成中文詩,單單要呈現出其韓文字的音律就是項大工程。然而翻譯一首詩,最重要是忠於原作,若要以精準為主要原則,翻譯成中文的音律也須符合韓文原詩朗讀起來的味道,那可說是難上加難。再來就是翻譯出來的中文詩本身「看起來」的「圖像」,也就是中文用字,也必須要有詩的模樣與美感,換句話說,從表音文字的韓文詩,要翻譯成圖像文字的中文詩,幾乎就是要兼具所有的好,所以這本「詩的女人」可說是堪稱一絕。 但不得不坦白說,鄭明析先生原著韓文詩其最大特色之一,就是他擅長使用「三字詩」、「四字詩」等,閱讀起來相當有韻律與趣味感,但因受限於先前所提到的原因,因此有些翻譯著作就較難呈現出詩的原貌,但詩的意境仍可以表現出來 ,無怪乎有許多著名外語作品會在不同時期有不同翻譯者嘗試想做出更好的呈現。 以下是一首我覺得很有圖像的詩,跟大家分享。 < 鯨魚和...