詩的女人―翻譯詩的幕後舞台。
聽說「詩的女人」翻譯成中文已經好陣子,三月底即將在島國出版。
一直以來就聽說優秀的「翻譯文學」不只是需要精湛的外語能力,也需要有相當良好的文學造詣,聽說有不少翻譯著作之所以得到諾貝爾獎或成為膾炙人口的外文作品是因為翻譯地太好了,甚至有的是過之而無不及。
「翻譯詩作」是件很不容易的事,因為詩本身就是一種音樂,這種音樂也可以是無聲的樂曲,自然有時可以是低語呢喃,或僅是聲嘆息。詩,要代替作者闡明、轉述,本來就是件難事,連代為朗誦、閱讀出聲都不一定合乎音律、情感,更別提說要翻譯成另一種語言。
所以讀詩,特別是讀外國詩,與其字字推敲斟酌,不如專注地讀出心境與感覺,哪怕只是一句話或一個字,倘若能帶出情感,那就是「你正在讀進了一首詩」。
鄭明析先生這本詩作「詩的女人」其中有許多首詩,就是這樣的處境。原詩是以韓文作詩,韓文是表音文字,不像中文每個字都有他的意思,所以中文可以表現出來的字,讀起來可能會拗口,而且中文詩作的字,有些光用眼睛看,就可以感受到其意境。中文是從有圖像表意文字的象形文字演進而來,光是中文字堆疊在一起也可以表現出詩的意境,有人推崇中文毛筆字勝於畫作,我個人則以為中文字美在具有意境,中國繪畫則不同於西方繪畫重於抽象,多以寫實為主,所以相較之下書法更是變化多端。但中文寫詩,不論古詩或新詩,應該只有以中文為母語或漢學家能讀懂,比起其他國家的語言,中文詩更難以在世界廣為流傳。
表音文字的韓文詩要翻譯成中文詩,單單要呈現出其韓文字的音律就是項大工程。然而翻譯一首詩,最重要是忠於原作,若要以精準為主要原則,翻譯成中文的音律也須符合韓文原詩朗讀起來的味道,那可說是難上加難。再來就是翻譯出來的中文詩本身「看起來」的「圖像」,也就是中文用字,也必須要有詩的模樣與美感,換句話說,從表音文字的韓文詩,要翻譯成圖像文字的中文詩,幾乎就是要兼具所有的好,所以這本「詩的女人」可說是堪稱一絕。
但不得不坦白說,鄭明析先生原著韓文詩其最大特色之一,就是他擅長使用「三字詩」、「四字詩」等,閱讀起來相當有韻律與趣味感,但因受限於先前所提到的原因,因此有些翻譯著作就較難呈現出詩的原貌,但詩的意境仍可以表現出來,無怪乎有許多著名外語作品會在不同時期有不同翻譯者嘗試想做出更好的呈現。
以下是一首我覺得很有圖像的詩,跟大家分享。
<鯨魚和蝦子> 鄭明析
鯨魚和蝦子
蝦子們做出
讓鯨魚
心焦情急
心急如焚的事情
因此鯨魚
內心焦急
藉由喝海水
使焦急的心冷卻
結果
蝦子們
消失無蹤

我也很喜歡這首詩^^
回覆刪除簡短,有力,痛快
是吧是吧?^^
刪除太妙了 喝光海水
回覆刪除這是解決熱頭痛的妙方啊~
回覆刪除