18/1 活著的 神。
有人說基督徒對「活著的神」(the Living God)這名稱並不是很熟悉。部分原因是中文和合本聖經把這個名稱翻譯為「永生的神」,而新譯本則翻為「永活的神」。直譯應是「活著的神」。 「活著的神」“the living God” 在聖經出現多次。 耶利米書10:10「惟耶和華是真神,是活的神(the living God)…」 詩篇42:2「我的心渴想神,就是永生神,我幾時得朝見神呢?」 My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God? 講求詩意、意境的中文,單一句話就可以翻譯成看來稍有不同,但其實定義很不同的句子。英文經文中”My soul” 中文聖經翻譯則有「我的心」、「我的內心」、「我的靈魂」等。倘若對照聖經中「人有魂與靈,骨節與骨隨soul and spirit, and of the joints and marrow」(希伯來書4:12)。就會直接使用「魂」。而”the living God” 中文多翻譯「永生神」,然而 神就是「活著動工的 神」。 當然在舊約當中,很多是直接翻譯成活著的 神,因為通常是敘述,不影響美感。然而,美感對「據實以報」的聖經經文並不會比事實更重要。 比如「亞述王西拿基立攻打猶大,侮辱猶大王,並嘲笑說依靠耶和華沒有用處,因為其他國家的神,沒有一個能救他們脫離亞述王的手。猶大王希西加向神禱告說:『耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看,要聽西拿基立的一切話。他打發使者來辱罵活著的神。』」(賽37:17) 「波斯王大利烏看見神拯救但以理脫離獅子後,下令國民要尊敬但以理的神,並說:『因為他是活著的神,並且長存……』」(但6:26) 「保羅寫信給提摩太,叫他(或他們)『可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是活著的神的教會…』」(提前3:15) 「主神說:我是阿拉法,我是俄梅戛,是昔在、今在、以後永在的全能者。」(啟示錄1:8) “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “Who is and Who was and Who is to come, the Almighty” (主神說:我是阿爾法和俄梅戛(開始和結束),我是永遠存在,我是在過去持續...